I september 1996 var der en del debat i Politiken
omkring en oversættelse til engelsk af den danske nationalmelodi,
Der er et yndigt land, som Udenrigsministeriet
havde ladet fremstille. Som det blev påpeget, var den
ministerielle oversættelse mangelfuld og på sine steder
endda direkte forkert. Nogle engelskstuderendes forsøg på
at skabe en sproglig korrekt oversættelse glippede, efter min
mening, på et andet punkt: det lyriske. Det følgende er mit ydmyge forsøg på at frembringe en noget mere heldig oversættelse, såvel sprogligt som lyrisk. Det giver sig selv, at jeg vil sætte pris på kvalificerede kommentarer og kritik. Nedenstående oversættelse blev bragt i samme ordlyd på bagsiden af Politikens 1. sektion, tirsdag den 1. oktober 1996.
|
During September 1996, the pages of the Danish daily, Politiken,
were host to a debate surrounding a translation into English of the Danish national
anthem, Der er et yndigt land, produced under the aegis of the Danish Ministry
of Foreign Affairs. It was pointed out that the ministry's translation was beset with
some problems, including some outright errors. A translation effort by some Danish
students of English was linguistically successful, but lacking in poetry, What follows is my humble attempt at a translation, hopefully more fortunate insofar as concerns poetry as well as language. Needless to say, I would greatly appreciate any serious comment or criticism. The following translation was published with the identical lyrics, on the back page of the first section of Politiken, dated Tuesday, October 1st, 1996.
|
Der er et yndigt land orig. tekst af Adam Oehlenschläger
oversat til engelsk af
|
A lovely land is ours orig. lyrics by Adam Oehlenschläger
translated from the Danish by
|
Der er et yndigt land, Det står med brede bøge Nær salten østerstrand; Det bugter sig i bakke, dal, Det hedder gamle Danmark, Og det er Frejas sal.
Der sad i fordums tid
Det land endnu er skønt,
Hil drot og fædreland!
|
A lovely land is ours With beeches green about her Encircled by the sea Her hills and vales are manifold Her name, of old, is Denmark And she is Freya's home
In days of long-ago
This land is yet so fair
Hail Sovereign, hail Home!
|
Back to Peter's homepage